아브라카다브라가 죽음의 주문?

오늘까지 해서 남자의 자격...인가? 하고, 1박2일을 한 세 차례 정도 보았는데, 이번에 1박2일을 보던 중 독서퀴즈가 나오는 대목에서 잘못된 대답이 정답으로 처리되는 해프닝이 일어났다.

해리포터 소설과 관련된 문제에서 상대방에게 사용하는 죽음의 주문이 무엇이냐가 문제였고, 강호동씨가 "아브라카다브라"라고 대답한 것이 정답이 되었지만 이것은 잘못된 것이다. 소설에서 사용되는 죽음의 주문은 `아브라카다브라`가 아니고 `아바다 케다브라(Avada Kedavra)`이다. 이것은 부정적이고 파괴적인 의미가 들어있는 주문이다.

그럼, `아브라카다브라`는 `브라운 아이드 걸스`가 부르는 노래 제목인가. 그렇긴 하지만, 이것 역시 옛날부터 쓰여져온 마법의 주문이기도 하다. 보통 중세의 대마법사 아브라 멀린의 주문으로 알려져 있기도 하는 이것은 고대 히브리와도 관련이 있다. 그래서 영어로는 Abracadabra라고 하지만, 히브리어로는 H로 시작한다. 그리고, 이는 우주를 구성하는 가장 기본이 되는 원소인 `수소(H)`와도 관련이 있다는 설이 있다.

히브리 철자 Habracadabrah로써 "말한대로 될지어다" 즉, 말로 나타낸 일들이 실제의 일로 나타나기를 바라는 의미를 담고 있는 상당히 깊은 뜻이다. HBR HCD BRH 로 쓰이기도 하는데 이는 HA BE RA HA CA DA BE RA HA를 줄여서 표기한 것이다. 또, 다른 뜻으로는 우리 우주의 탄생을 상징한다는 의미도 있는데 단순한 마술 주문을 넘어 우리 우주, 우리 시공간을 상징하는 주문으로 심오한 의미도 가지고 있다.

그러던 것이 중세 이후 일반 사람들이 액운과 질병으로부터 자신들을 보호해달라는 의미로 이 주문을 사용하곤 했다. 지금도 종종 쓰여지고 있는 이 주문은 현재 "말한 그대로 이루어져라"라는 의미로 알려져 있다.

by 케찹만땅 | 2009/10/26 00:56 | 세상만사 이야기 | 트랙백 | 덧글(24)

트랙백 주소 : http://wpkc.egloos.com/tb/4564750
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 페리도트 at 2009/10/26 09:44
좀 무식한 제작진이네요.
Commented by 케찹만땅 at 2009/10/26 17:12
^^ 두 단어가 180도 정반대의 뜻을 가지고 있어서 흥미로 글을 올린거구요, 제작진을 비난할 의도는 없습니다.
Commented by 페리도트 at 2009/10/26 20:25
^^
Commented by 중간자 at 2009/10/26 10:49
그노시즘의 한 분파에서 주로 사용하는 기도문이라죠... 인류학/신화학의 기본 지식도 필요없고(프레이저나 엘리아데를 읽어도 아브라카다브라 나옴) 뇌입어 사전만 검색해봐도;;;;;;
Commented by 엔루마 at 2009/10/26 11:00
1대 100퀴즈에서도 [해리포터에 나오는 마법주문 '아바다 카다브라'의 뜻은?]이라는 문제가 나온 적도 있죠.
Commented by 카군 at 2009/10/26 11:36
우리나라 책쪽의 번역이 문제인지 몰라도
제가 봤을대도 책에서 아브라카다브라라고 써있지 않았나요?
물론 영화상에서는 케다브라라고 하지만요
Commented by 케찹만땅 at 2009/10/26 12:14
글쎄요, 한 번 확인해봐야 겠지만, 일단 두 개는 다른 겁니다.
저는 책을 원서로 봤거든요. 거기는 분명 `Avada Kedavra`라고 되어 있습니다.
Commented by 설아 at 2009/10/26 12:33
번역본에서도 '아바다 케다브라' 입니다..
Commented by 미루 at 2009/10/26 12:34
책에서도 아바다 케다브라가 맞습니다.
읽으면서 '아브라 카다브라를 살짝 바꿨나?' 라고 생각했었으니까요.
Commented by Kael君 at 2009/10/26 12:42
'아브라 케다브라'를 하자니 아는사람도 없을것 같아서 쉽게쉽게 가자~ 라고 생각했던 모양인데..
아무리 그래도 이건 좀 아니였지요.
Commented by 케찹만땅 at 2009/10/26 13:21
네, ㅋ~ 그런것도 같군요. ^^
Commented by 머스타드 at 2009/10/26 13:34
1박2일이 이런 부분을 검증없이 내보내는 경우가 많은 것 같아요. 인터넷 검색만 좀 해봐도 나올법한 것을...
Commented by milln at 2009/10/26 13:48
유대교쪽하고 관련이 있는거 같던데 보통은 그런거 잘 모르니까 걍.. (...)
Commented by Lucifer at 2009/10/26 14:06
아바다 케다브라를 정확히 모르다니... 제작진부터 공부 좀 하시죠 ㅡ,ㅡ
Commented by 셍나 at 2009/10/26 15:07
이수근씨가 무심코(계획적으로?) 흘린 말에 제작진이 낚였다... 라고 생각하면 조금 웃기네요.

어찌되었든 제작진은 반성을 좀 해야 될것 같습니다
Commented by ουτις at 2009/10/26 15:33
메인까지 올라가서 여러 사람이 잘못된 정보를 그대로 받아들일까봐 지적합니다.
해리 포터는 안 읽은 관계로 '아브라카다브라'에 대해서만.

히브리어라는 설도 없는 건 아니지만, 대체로 정설로 받아들여지고 있는 건 아람어라는 설입니다.
문증된 자료가 없어서 확신할 수는 없습니다만.
אברא כדברא이니, H가 아니라 '(aleph)로 시작합니다.
저도 아람어를 들여다 본지는 꽤 오래되어서 가물가물하지만,
발음은 [avra: kəðavra] 쯤 될 겁니다.
심오한 우주적 의미 그런 거 없고, 그냥 '말한 대로 될 지어다'라는 뜻입니다.
Commented by 케찹만땅 at 2009/10/26 17:24
오~ 메인까지 올라갔나요. 이거 완전 예상치 못한 일이군요. ^^
덧글 감사하구요, 아람어 맞습니다. 뭐, 그런 어려운 것까지 설명하긴 좀 그렇구요.

히브리어 설도 없는 건 아니라고 하셨듯이,
여기에 관련된 부분에 대해서 제가 알고 있는 걸 썼구요.
H로 시작하는거 맞을 겁니다. 정확한 철자는 자료를 다시 뒤져보죠.

어떤 식으로 알고 계신지 모르겠으나 저는 `마법`의 관점으로 접근해
알게된거 거든요. 그래서 고대에는 우주적인 의미와도 연관이 있다고
합니다. 이 자체가 좀 심오하지 않나요.
Commented by 케찹만땅 at 2009/10/27 17:17
^^ 오래전에 보았던 자료를 다시 찾아보니 철자가 Habracadabrah 로 나옵니다.
"말한대로 될지어다"라는 뜻으로 HBR HCD BRH라고도 하는데,
다른 의미로는 우리 우주의 탄생을 상징한다는 뜻이 있습니다.
윗글에서 다소 부정확한 점은 수정해야겠군요.
Commented by highseek at 2009/10/27 21:12
아람어로 할 경우 aleph로 시작하고, 히브리어의 경우 H로 시작합니다.

아람어로는 avrah kadavra로 표기하는 것이 맞고, 히브리어로는 말씀하신 대로 Habracadabrah(또는 Habracadavra라고도 표기함)라고도 하죠.

아람어 avrah kadavra를 직역하면 "나는 말한대로 창조한다"입니다. 히브리어로는 "말한대로 될지어다"이지만, 아람어로 해석하면 창조의 개념이 들어갑니다. 이런 것 때문에 우주의 탄생과 신의 창조를 의미한다는 것이 들어갔죠(사실 이 개념은 후대에 만들어진거라.. 마법적으로 해석한 것은 후대 카발라의 영향이 큽니다.)

히브리어 설에도 여러가지가 있는데, 띄어쓰기에 따라 뜻이 다릅니다. 히브리어 기록은 일단 모음이 없고(!) 띄어쓰기를 하지 않기 때문에(!)..-_-;; 모음을 어떻게 붙일 것인가. 또는 띄어쓰기를 어떻게 할 것인가에 따라 뜻이 조금씩 달라지죠. 아람어도 마찬가지입니다. 모음 없이 자음만으로 글을 썼죠.

habracha davra 라고 하면 역병의 축복이 됩니다.(davra는 dever의 아람어 형태)
HBR HCD를 아브 벤 루아흐 하코데쉬로 풀이하면 "아버지 아들 성령"이라는 의미가 됩니다.
아버지를 뜻하는 아람어 abba와 시체를 뜻하는 라틴어 cadaver의 합성명사로 보는 사람들도 있습니다.

이와는 별도로, 글자를 조금 바꿔서 아브다 케다브라(avdah kedavra)라고 하면, "이 말처럼 없어진다"라는 뜻이 됩니다. 이건 보통 질병이 없어진다는 의미로 사용하는 말이죠.
Commented by 케찹만땅 at 2009/10/27 21:43
오호~ 말씀 감사합니다.
여기에 관련해 많은 걸 알고 계신듯 합니다. ^^
더 많은 걸 알았습니다.

처음에 흥미삼아 재미로 쓴글이
아주 깊은 학문의 세계로까지 들어갔군요. ^^
Commented by Lee94 at 2009/10/26 15:47
저도 해리포터 팬이지만, 저는 1박2일 보면서 그냥 "그럴수도 있지"라고 생각했습니다.;;
중학생 시절에 해리포터를 처음 접했을때 어린생각에 "아바다 케다브라???아브라카타브라 영국발음 그대로 읽은건가?" 라고 생각했었고 두개의 차이가 잇을거라고는 생각도 안했었거든요.
실제로 브아걸이 타이틀로 달고 나왔을적에 네이버에 검색했을때도, "아바다 케다브라와 아브라카타브라는 다른뜻이다" "같은 어원의 같은 뜻이다.브아걸 노래 타이틀은 상대를 저주하는 뜻이다."등등 블로그마다 글이 다 달랐구요. 답이 불확실한 문제를 사용한건 제작자측의 실수긴 하지만
퀴즈프로그램도 아니고 연예프로그램에서 이정도 실수는 웃고 넘길수 있다고 생각합니다.
(물론 글쓰신분이 비난했다는 뜻이 아닙니다.)
Commented by 나야꼴통 at 2009/10/26 15:59
위에서도 적힌것 처럼 아랍어쪽 기원이고, '말한대로 이루어지리라' 의 의미로 알고 있습니당..

해리포터 를 절대지식처럼 이용하실 생각으로 적었던 연예프로그램 작가의 작은 실수 아닐까.. 싶네요..

뭐.. 죽음의 저주주문 보다는 '내가 널 죽이고 싶다. 말한대로 이루어져라!'
정도의 추가 적인 설명이 필요했을지도..
Commented by highseek at 2009/10/27 21:39
아람어입니다. 아랍어와는 다릅니다;; 같은 중부셈어 계열이지만, 아람어는 북서셈어에 속하고 아랍어는 남서셈어에 속합니다.
Commented by 나야꼴통 at 2009/10/28 01:32
오... 설명감사 합니다. 리플을 보고 들은바를 적었는데..
아랍어 라는 말이 .. 왠지 손에 익었나 봅니다. ^^;;
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶